ハバードおばさん戸棚に行った
犬に骨(をやるために
でもおばさんそこ(に帰った
戸棚が空っぽ(だったから
犬は何にも(もらえなかった
ハバードおばさんパン屋に行った
犬にパン(を買うために
けれどおばさん戻ってきたら
哀れな犬は死んで(いた
ハバードおばさん葬儀屋へ行った
犬に棺(を買うために
けれどおばさん戻ってきたら
犬は陽気に笑ってた(
ハバードおばさん皿を探した
犬にごはん(をやるために
けれどおばさん戻ってきたら
犬はきせる(を吸っていた
ハバードおばさん酒場へ行った
犬にビール(を買うために
けれどおばさん戻ってきたら
犬は椅子(に座ってた
ハバードおばさん酒屋へ行った
犬に白と赤(のワインを買うために
けれどおばさん戻ってきたら
犬は頭(で逆立ちしてた
ハバードおばさん果物屋へ行った
犬に果物(を買うために
けれどおばさん戻ってきたら
犬は横笛(吹いていた
ハバードおばさん洋服屋へ行った
犬に外套(を買うために
けれどおばさん戻ってきたら
犬は山羊(に乗っていた
ハバードおばさん帽子屋に行った
犬に帽子(を買うために
けれどおばさん戻ってきたら
犬は猫(に餌をやってた
ハバードおばさん床屋へ行った
犬にかつら(を買うために
けれどおばさん戻ってきたら
犬は踊り(を踊ってた
ハバードおばさん靴屋へ行った
犬に靴(を買うために
けれどおばさん戻ってきたら
犬は新聞(を読んでいた
ハバードおばさん仕立屋に行った
犬に亜麻シャツ(を買うために
けれどおばさん戻ってきたら
犬は糸を紡いでた(
ハバードおばさん靴下屋へ行った
犬に靴下(を飼うために
けれどおばさん戻ってきたら
犬は衣服(を着こなしてたのさ
ハバード貴婦人お辞儀した
犬もかがんでお辞儀(した
おばさん言うには恐惶謹言
犬が言うにはわんわんわん(
マザー・グースより「滑稽な犬の話」。
全部自分で訳しますた。
マザー・グースは「子供部屋の子守唄」ですので表現は古いけど
英文は簡単なので原文を一度読んでみると良いですよ。
あ、もちろん解説付きで(笑