ハバードおばさん戸棚(カバード)に行った

犬に(ボーン)をやるために

でもおばさんそこ(ゼアー)に帰った

戸棚が空っぽ(ベアー)だったから

犬は何にも(ノーン)もらえなかった



ハバードおばさんパン屋に行った

犬にパンブレッドを買うために

けれどおばさん戻ってきたら

哀れな犬は死んでデッドいた



ハバードおばさん葬儀屋へ行った

犬にコフィンを買うために

けれどおばさん戻ってきたら

犬は陽気に笑ってたラフィン



ハバードおばさん皿を探した

犬にごはんトレイプをやるために

けれどおばさん戻ってきたら

犬はきせるパイプを吸っていた



ハバードおばさん酒場へ行った

犬にビールビアーを買うために

けれどおばさん戻ってきたら

犬は椅子チェアーに座ってた



ハバードおばさん酒屋へ行った

犬に白とレッドのワインを買うために

けれどおばさん戻ってきたら

犬はヘッドで逆立ちしてた



ハバードおばさん果物屋へ行った

犬に果物フルートを買うために

けれどおばさん戻ってきたら

犬は横笛フルート吹いていた



ハバードおばさん洋服屋へ行った

犬に外套コートを買うために

けれどおばさん戻ってきたら

犬は山羊ゴートに乗っていた



ハバードおばさん帽子屋に行った

犬に帽子ハットを買うために

けれどおばさん戻ってきたら

犬はキャットに餌をやってた




ハバードおばさん床屋へ行った

犬にかつらウィグを買うために

けれどおばさん戻ってきたら

犬は踊りジグを踊ってた



ハバードおばさん靴屋へ行った

犬にシューズを買うために

けれどおばさん戻ってきたら

犬は新聞ニューズを読んでいた



ハバードおばさん仕立屋に行った

犬に亜麻シャツリニンを買うために

けれどおばさん戻ってきたら

犬は糸を紡いでたスピニン



ハバードおばさん靴下屋へ行った

犬に靴下ホーズを飼うために

けれどおばさん戻ってきたら

犬は衣服クローズを着こなしてたのさ



ハバード貴婦人お辞儀した

犬もかがんでお辞儀バウした

おばさん言うには恐惶謹言

犬が言うにはわんわんわんバウ−ワウ





マザー・グースより「滑稽な犬の話」。
全部自分で訳しますた。
マザー・グースは「子供部屋の子守唄」ですので表現は古いけど
英文は簡単なので原文を一度読んでみると良いですよ。
あ、もちろん解説付きで(笑